Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Blood_
Książniczka
Dołączył: 27 Gru 2010
Posty: 553
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Gdańsk i okolice...
|
Wysłany: Nie 1:26, 23 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
JA też mam wersję z samą wodą kolońską (
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Lena2511
Mól książkowy
Dołączył: 11 Paź 2010
Posty: 188
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 2/5
|
Wysłany: Nie 16:31, 23 Sty 2011 Temat postu: |
|
|
aniusiaczek92 napisał: | Lena2511 napisał: | zanim miałam książę, czytałam ebooka przetłumaczonego nieoficjalnie przez kogoś i była w niej ''Eau de Świeża Rana'' i zamiast "włożyłem pięść w okno" był cały cytat
"– I przestań lepiej szczerzyć te zęby. Zaczynasz mnie wkurzać.
- To dlatego, że pachniesz krwią – odciął się Simon.
- To moja nowa woda kolońska. Eau de Świeża Rana – Jace uniósł lewą rękę, która wyglądała jak rękawiczka z bandaży poplamiona na kostkach sączącą się krwią.
Simon uniósł brwi.
- Myślałem, że wasz gatunek nie odnosi żadnych obrażeń. Przynajmniej nie tych, które są długotrwałe.
- Rozbiłem nią okno – wyjaśnił Jace – a Alec najwidoczniej uznał, że lecząc mnie jak zwykłego człowieka, daje mi nauczkę. No, to powiedziałem ci, co zaszło. I co, zadowolony?" |
To nieoficjalne tłumaczenie jest o wiele lepsze ! Tutaj mamy w pełni odzwieciedlony sarkazm Jace <3 |
zgadzam się. nieoficjalne tłumaczenie jest lepsze
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
q1a1z1w2
Ciekawski umysł
Dołączył: 29 Mar 2010
Posty: 1303
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: stąd ; p
|
Wysłany: Pon 18:25, 25 Kwi 2011 Temat postu: |
|
|
Nieoficjalne tłumaczenia są generalnie lepsze. xD
Bo wiadomo, że w oficjalnym jest pozmieniane i brzmi zupełnie inaczej : d
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
RoseHathaway
Książniczka
Dołączył: 25 Mar 2011
Posty: 569
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Hogwarts School <3
|
Wysłany: Pon 18:39, 25 Kwi 2011 Temat postu: |
|
|
Ja osobiście najbardziej lubię cytat od autorki- Wywiad z Jace'm <3
-Jace opisz siebie w 3 słowach.
- Lepszy niż seks.
Jace jest najlepszy xd : *
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Clare_94
Nowicjusz
Dołączył: 07 Lip 2011
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 8:07, 15 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Ja uwielbiam ten cytat z "Miasta Upadłych Aniołów"
„- Biały to dla Nocnych Łowców kolor pogrzebowy - wtrącił Luke. - Ale dla Przyziemnych kolor ślubów. Biel symbolizuje czystość panien młodych.
- Jocelyn chyba mówiła, że jej suknia nie jest biała - zauważył Simon.
- Przypuszczam, że ten statek już odpłynął - skomentował Jace.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
kada113
Zatracona w świecie książek
Dołączył: 17 Gru 2009
Posty: 3650
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 11:17, 15 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Lena2511 napisał: | aniusiaczek92 napisał: | Lena2511 napisał: | zanim miałam książę, czytałam ebooka przetłumaczonego nieoficjalnie przez kogoś i była w niej ''Eau de Świeża Rana'' i zamiast "włożyłem pięść w okno" był cały cytat
"– I przestań lepiej szczerzyć te zęby. Zaczynasz mnie wkurzać.
- To dlatego, że pachniesz krwią – odciął się Simon.
- To moja nowa woda kolońska. Eau de Świeża Rana – Jace uniósł lewą rękę, która wyglądała jak rękawiczka z bandaży poplamiona na kostkach sączącą się krwią.
Simon uniósł brwi.
- Myślałem, że wasz gatunek nie odnosi żadnych obrażeń. Przynajmniej nie tych, które są długotrwałe.
- Rozbiłem nią okno – wyjaśnił Jace – a Alec najwidoczniej uznał, że lecząc mnie jak zwykłego człowieka, daje mi nauczkę. No, to powiedziałem ci, co zaszło. I co, zadowolony?" |
To nieoficjalne tłumaczenie jest o wiele lepsze ! Tutaj mamy w pełni odzwieciedlony sarkazm Jace <3 |
zgadzam się. nieoficjalne tłumaczenie jest lepsze  |
Rzeczywiście lepsze!
Tyle tych cytatów jest, że nie sposób wymienić wszystkie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Clare_94
Nowicjusz
Dołączył: 07 Lip 2011
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 12:25, 15 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
oficjalne tłumaczenia są zbyt cenzuralne tak jakby te książki miały czytać 6-latki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
q1a1z1w2
Ciekawski umysł
Dołączył: 29 Mar 2010
Posty: 1303
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: stąd ; p
|
Wysłany: Nie 10:41, 16 Paź 2011 Temat postu: |
|
|
Dokładnie. Niektórych książek czytam oficjalne tłumaczenie i nieoficjalne, od razu widać tą różnice i od razu widać , które tłumaczenie jest oficjalne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
pajka92
Zaglądacz
Dołączył: 14 Sty 2013
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kielce
|
Wysłany: Pon 20:55, 18 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
hah czytam te wszystkie cytaty i się śmieje głupkowato. Większość oczywiście należy da Jace. hihi Chociaż nie są ona tak fajne kiedy są wyrwane z kontekstu. Kocham Jace!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Alyssa
Książniczka
Dołączył: 24 Sty 2013
Posty: 618
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: ze swojego świata :3
|
Wysłany: Pon 21:45, 18 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
pajka92 napisał: | hah czytam te wszystkie cytaty i się śmieje głupkowato. Większość oczywiście należy da Jace. hihi Chociaż nie są ona tak fajne kiedy są wyrwane z kontekstu. Kocham Jace! | podpisuję się pod tym
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Lilo Fray
Zaglądacz
Dołączył: 19 Sty 2014
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Polska
|
Wysłany: Nie 8:18, 19 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
"Chłopiec już nigdy więcej nie płakał i nigdy nie zapomniał tego, czego się nauczył: że kochać to niszczyć i że być kochanym to znaczy zostać zniszczonym."
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|